На главную страницу
ЛАРИСА ВИНАРОВА
ПОЭЗИЯ, ИКОНОПИСЬ


Винарова Лариса Михаиловна. Художник, поэт, переводчик. Занимается исследовательской деятельностью в сфере религиозных проблем. Публиковалась в ряде литературных и философских изданий. С 1991 года ведет иконописную школу в Москве.


Образ Божией Матери "Знамение"

Святой целитель Пантелеймон

Олень святого
Хуберта

Cвятой Антоний Падуанский
(Проповедь рыбам)

Esse homo

Проповедь птицам.
(копия Джотто)


Всевидящее Око Божие

Спас Вседержитель

Св. Дарья

Св. Анастасия

Св. Христофор

Посох Моисея

     
ПОЭЗИЯ, ПЕРЕВОДЫ.

 

"ВОСКРЕШЕНИЕ"
Натаниэл Уонли(1634-80 гг)

Перевод с английского Л.Винаровой


Верна ли смерть, и прав ли тлен сырой,
И гроб отдаст ли прах истлевший мой,
Чтоб волосы взросли из прежних пор,
И с костью кость спряглась, как до тех пор?
Давно затихший пульс начнет ли бить
Сигнал войскам истленья отступить?
Узрят ли вновь глаза приход лучей,
Познав тоску чернейшей из ночей?
А мертвецы, что стали пищей рыб,
Сих каннибалов вод, -- ужель могли б
Плавучие гробницы их отдать,
Иль мертвым сим не суждено восстать?
А вдруг работа тонкая огня,
Погубит прах, безжалостно обняв,
И пепел, брошен свищущим ветрам,
Развеется по разным сторонам,
И будет каждый атом-пилигрим
Из плоти в травы, в плоть из трав кружим?
Он, встретившись с другими, сможет вмиг,
Обнявшись с ними, возродить наш лик?
Господь, мой Бог, я знаю, твой глагол
Из хаоса все сущее возвел --
От ангелов, причастных вечных благ,
До мошкары, танцующей в лучах.
Не воскресит неужто эту плоть
Создавший все из ничего Господь?
Нет, нет! Когда усну я вечным сном,
Как в чреве матери, в тепле земном,
Ослабят черви вдруг свои тиски,
Благой земли рассыплются комки
И смертные тенета разорвет
Небесный зов -- я встану в свой черед!
И облекусь для Господа в тот час,
Как он совлекся в смерти ради нас

***
Джордж Герберт (1593-1633)

ПАСХАЛЬНЫЕ КРЫЛЬЯ

Бог человеку изобилье дал.
Гния в безумии своем,
Я радость потерял
И бедняком
Я стал.
С Тобой
Дай мне взлететь
И, как щеглы весной,
Твою победу дай воспеть.
В паденье пусть полет начнется мой!

Во зле и скорби путь я начинал.
Однако болью и стыдом
Ты грех мой наказал
И невесом
Я стал.
С Тобой
Соединить
Дай крылья и душой
Твою победу ощутить.
В страданье пусть полет начнется мой!

Эдмунд Уоллер (1608-1687гг.)

СТИХИ В КОНЦЕ КНИГИ


Детей, еще не могущих читать,
Не впечатленья ль учат сочинять?
Когда душа решимости полна,
То тело старца выпрямит она.
Ведь ей, душе, чтоб восхвалять Творца,
Ни надобно ни тела, ни лица!

Moря тихи, когда уснут ветра,
А мы - когда пройдет страстей пора,
Когда поймем, как тщетна похвальба
Всем тем, что в пепел обратит судьба.
Вид пустоты, что прежде был сокрыт
Туманом страсти, время обнажит!

Души разбитый дом сквозь щели лет
Впускает незнакомый прежде свет,
Чтоб, в слабости сильнее и мудрей,
Мы шли к порогу вечности своей.
Покинув прежний мир, мы зрим уже
Мир тот и этот, стоя на меже.


Томас Траэрн (1637-1674)


СНОВИДЕНИЯ

Как странно! Видел я
Холмы и в небе-воробья,
И око дня
С небес взирало на меня,
Иной земли покой храня.
Неужто видит спящий человек
Мир необъятный сквозь преграду век?

Похожи люди там
На тех, что днем встречались нам.
Лазурь чиста,
Земля свежа - совсем как та,
Чья проникает красота
В сознанье днем. Ужели я могу
Все небо и весь мир хранить в мозгу?

Какой секрет в том скрыт?
Какую радость он сулит?
Секрет тая,
Живет незримо мысль моя,
Пока во сне покоюсь я.
Возможно ли, что б мир огромный сей
Не истончился в памяти моей?

Ужель в мозгу моем
Живет все виденное днем?
Ведь я не знал,
Где сон, где явь, когда был мал,
И все реальностью считал.
Мой сон вмещал весь мир. О чудеса -
Другая твердь, другие небеса!

Пока то, что привык
Звать опытом людской язык,
Не отсекло
От яви сон - дотоль крыло
Нарядной птицы, благо, зло,
Что ночью мне привиделись во сне,
Печаль иль радость доставляли мне,

Как виденное днем,
Как то, что правдой мы зовем.
Порой во снах
Меня терзали боль и страх,
Что в темных кроются вещах.
Их бытие реально, хоть оно
Моею мыслью было рождено.

Но что есть мысль? Она,
Хоть кажется подобьем сна,
На нас, людей,
Влияет глубже и сильней
Всех осязаемых вещей.
Но ум не зрит реальности того.
Что, скрытое, живет внутри него.

О мысли! Только вы
Правдивы, вещи же мертвы.
Отделена
От духа вещь, но в ум она
Проникнет, в мысль облечена.
Да, наши мысли истинней вещей:
они исток всех благ и всех скорбей.

Перевод c английского Л. Винаровой

"СОЛНЦЕ МЕРТВЫХ"


Host and design ©METAKULTURA
 
METAKULTURA
домашний дизайн интерьера кабинета.